Максудовой Ш.А. (автор перевода на татарский язык повести В.Чивилихина «Елки-моталки)

Дорогая Шагида Абдурахмановна!

Не удивляйтесь, пожалуйста, моему письму, написанному, быть может, в неурочный час и даже год. Дело в том, что я только на-днях впервые увидел «Урман-чытырман», вышедший в Казани еще в 1977 году. Это не рекорд, однако. Болгары выпустили мою «Про Клаву Иванову» сразу же после ее издания на русском, я об этом случайно узнал через десять лет и трижды безуспешно пытался добиться хотя бы одного экземпляра, пока один мой друг, болгарский ученый не «зачитал» ее для меня из библиотеки Тырновского университета. В Киргизии перевели «Елки-моталки» и «Над уровнем моря» — я об этом узнал через пять лет и год хлопотал хотя бы одну книжечку…

Книжка на татарском мне приглянулась и внешне, и форматом и дешевым, то есть народным изданием и заголовком! Говорил я с татарскими писателями, они считают, что очень удачно переведен глубокий русский идиом, но все-таки, что это значит по-татарски, я так и не понял! Спрашиваю об этом потому, что в обратном переводе на русский «Елки-моталки» с разных языков получают невероятно интересные оттенки. «Колючие глаза» — чехи, «Елочки-палочки-петелечки» — поляки, «Разгневанные ели» — англичане, «Чертова мука» — латыши, «Гроб с музыкой» — французы, «Глазное яблоко сатаны» — эстонцы, «О кей» — американцы, «Пожар» — монголы, «Хай йому морока!» — украинцы, по своему, даже не знаю как сказать, перевели эту повесть узбеки, чуваши… Считаю татарский перевод — лучшим, самым близким оригиналу, и в этом Ваша заслуга, за это я Вам благодарен, как автор и в некотором смысле любитель языка, — сохранена звукопись!

Благодарю Вас за труд, за подпись на одном из пяти экземпляров, а Тарифу Ахунзяновичу мои приветы и благодарности за то, что он добыл их из глубинки. Очень рад тому, что повесть разошлась быстро. Недавно, знаете, вышли мои «Шведские остановки» в Риге тиражом 45 тыс. и на удивленье тоже разошлись, хотя республика небольшая и многие там не читают по-латышски…

В последние годы стал что-то побаливать, пишу мало и очень сложную работу затеял — не знаю, когда кончу. Она так трудоемка, что перестал ходить на собрания, отвечать на письма, отдыхать. Отрывок из нее напечатан в № 2 «Нашего современника» за 1973 год, но эта моя работа едва ли будет интересной для перевода, это — историко-публицистическое эссе с огромным календарным и тематическим охватом.

Посмотрите на досуге мою повесть «Над уровнем моря», хотя бы не для перевода, а из-за сути ее. Она может приглянуться Вам, хотя там с языком сложностей куда более, чем в «Елках-моталках».

Пожелаю Вам доброго здоровья, творческих успехов…

5.4.79 г. Москва           Ваш Вл.Чивилихин